Navigation bar
  Print document Start Previous page
 551 of 659 
Next page End  

                 Но, изнуренный, встал я на пороге.   И марш за маршем брал я высоту, 
                 Глотку воды, пучку травы был рад я -  Но все ж презрел запретную черту. 
                 Я вызнал тайну, я догнал мечту, 
                 И горный воздух стал моей наградой.   Вот ваши крики: "Дальше нет пути! "
                 Для отрицанья пут я избран ныне. 
                 Я пересек ухабы и хребты. 
                 Мне ветер шепчет: "Это сделал ты! "  И Бог один простит мою гордыню. 
                                [Перевод Н. А. Маковец] 
     Он продолжал читать, огонь старой поэмы наполнял его вены своим светом, унося
вверх к незнакомым звездам. Он забыл прошлое, столетие раскаяния и грусти, забыл даже
о присутствии Лэрри, который не произнося ни звука, во все глаза смотрел на него сквозь
скачущие языки пламени.  Древний призыв, манивший его к мирам, на которые не ступала
нога человека,  с того момента, как он впервые обрел свою силу, сейчас звучал в нем
подобно музыке. Последняя строфа поэмы слетела с его языка как гимн... 
                 Вот ваши крики: "Дальше нет пути! "  Для отрицанья пут я избран ныне. 
                 Я пересек ухабы и хребты. 
                 Мне ветер шепчет: "Это сделал ты! "  И Бог простит мою гордыню. 
     Генри медленно приходил в себя после водопада чувств и воспоминаний,  вызванных
древними словами, и сейчас он ясно видел себя: впервые за сто лет он стоял лицом к лицу
с самим собой и видел, что пламя никогда не покидало его. Оно оставалось в нем, все это
время, это пламя освещало ему путь вперед, только вперед, всегда вперед к новым мирам.
Благородный огонь, так он всегда думал, - но во имя него совершались преступления. 
     - Дульчи, - пробормотал он вслух. - О, Дульчи. 
     Он покачал головой, как человек, стряхивающий остатки сна, и посмотрел на костер. 
     На противоположной стороне сидел ошеломленный Лэрри, по-прежнему не сводя с
него глаз. Худощавое молодое лицо его было настолько неподвижным,  что, казалось,
юноша окаменел. 
     - Это стихотворение, - сказал Генри, - называется "Первопроходец".  Старый землянин
по имени Редьярд Киплинг написал его еще в 1800 году нашей эры или примерно в то
время. 
     - Думаю, я почти понимаю, капитан, - сказал Лэрри.   Генри резко засмеялся. 
     - Мальчик, кто из нас что-либо понимает? - проворчал он, и чары,  которые связывали
двух мужчин на мгновение, рассеялись... Но не совсем,  так как Лэрри по-прежнему
смотрел на Генри глазами человека, увидевшего,  как ожила и обрела плоть легенда. 
     - Капитан... - прошептал Лэрри. - Вы никогда не умрете.   - Ложись и поспи, -
пробормотал Генри, укладываясь. - На рассвете мы уходим. 
     На рассвете они выбрались через заблокированный проход на холод, под серым
ледяным небом. 
     - Ночь была длинной, - сказал Лэрри. - Похоже, что здесь сейчас уже за полдень. 
     Генри дошел до конца долины и посмотрел на снег.   - Отпечатки ног и следы гусениц,
но сейчас нет никаких следов жизни.  Похоже, что они сдались и убрались отсюда. 
     - Что мы теперь будем делать? 
     - Сначала проведем разведку местности, может, где-нибудь поблизости валяются
какие-то полезные куски от Боло. Затем отправимся в путь. 
     - Пешком? - посмотрел на него Лэрри. В Панго-Ри? Двенадцать сотен миль. 
     - У тебя есть другие идеи?   - Нет, я... - юноша заколебался. - Я подумал, может, нам
дать сигнал о помощи. Соберем что-то вроде коммуникатора. Не обязательно экран,
любой передатчик сгодится. 
     - Мы ничего не будем делать, - ответил Генри. - Нас могут перехватить не те люди и
явиться сюда. Нет, - он покачал головой. - Это исключено. Мы пойдем пешком. Давай
Хостинг от uCoz