![]() ![]() ![]() станом, высокой грудью, чудными пепельными волосами, с бровями, похожими на
летящий
росчерк пера; руки ее были, правда, несколько грубоваты.
В юности госпожа Архиза спала за занавесями с белыми глициниями, вызывая
восхищение посетителей утонченностью и образованностью.
Была, однако, женщиной рассудительной и на красоту свою смотрела как на капитал,
который надо вложить в дело; денег не швыряла.
Капитал уже несколько поблек, когда один из посетителей,
господин Айцар, выдал ее замуж за довольно ничтожного человека, господина Ханду.
Архиза похлопотала и выискала мужу его нынешнюю должность. Кроме того, муж с
радостным трепетом обнаружил, что
богатство его жены гораздо изрядней, чем ему представлялось, и не лежит в сундуках, а
вложено весьма прибыльно. Жену свою он
любил до безумия.
Архиза была женщина жадная и до имущества и до любовников: она-то и заправляла
всем в лагере, а муж только ставил подписи.
На следующее утро господин Ханда за утренним чаем робко спросил у жены совета: что
делать со вчерашним убийцей?
- Знаешь, милый мой, - сказала Архиза. - Я посмотрела его дело, - это странное дело.
Никаких постраничных обвинений не
предъявляли, сослали как слугу господина Ишнайи, за день до опалы принятого на
службу. А между тем выговор у него
отменнный... Знаешь ли ты, что никто ничего не слыхал о сыне Ишнайи и его товарищах?
Как бы этого мальчика не хватились в столице через год-другой.
Господин Ханда понурил голову и подумал: "Стало быть, этому вертлявому Мелие -
отставка. Однако то, что она говорит о
мальчишке, может быть, и правда. "
Привели Киссура. Господин Ханда хмуро прошелестел бумагами и сказал:
- Я так и не понял из документов, за что тебя осудили?
- За то, в чем я не виноват, - ответил Киссур.
- Бедный мальчик, - сказала Архиза. - Ну, хорошо, допустим, господин Ишнайя
провинился, но при чем тут другие? А за что наказан министр?
- Я не знаю, - ответил Киссур и замолчал.
"Это хорошо, - подумала женщина, - он умеет быть преданным и молчать".
Так-то Киссур был отправлен в канцелярию. Первый же отчет, им переписанный,
чрезвычайно порадовал госпожу Архизу: какой
отменный почерк! Госпожа поручила ему выправить докладную записку - не только
почерк, но и слог оказался отменный.
Господин Ханда лично попросил его составить весьма сложную накладную. Киссур
постарался. Господин Ханда прочел бумагу, усмехнулся и велел переделать все заново.
То же случилось и со второй бумагой. Третью бумагу Ханда, поморщившись, принял.
|