Navigation bar
  Print document Start Previous page
 37 of 41 
Next page End  

молодых жриц, которым она отдавала соответствующие распоряжения столь умело и
быстро, что они успевали лишь изредка прикусить губу при мысли о том, что находилось
в кибисисе. Перси все еще с ужасом думал, что убил не просто их божество, но их
мудрого учителя и доброго друга. И почему? Потому что он - вечный неудачник. 
     Ну что ж, теперь с этим покончено, поклялся он. С этого момента он будет поступать
так, как сам считает нужным, а не так, как будут ему говорить другие. 
     Каждая жрица стояла на большом металлическом ковре, на котором было сложено
сверкающее оружие, напоминавшее копья и боевые топоры, но, как он знал, это была
лишь маскировка, чтобы оружие выглядело привычно для людей этой эпохи. Афина дала
знак, и он встал рядом с ней. Она нажала маленькую кнопку в углу ковра и повернула
колесико. Ковер поднялся в воздух и взмыл с балкона, но движения даже не ощущалось. 
     - Остров Сериф, - сказал он в ответ на вопросительный взгляд Афины.  Позади он
видел других жриц на их металлических коврах, вытянувшихся в линию по небу. 
     Они летели над волнами намного быстрее, чем когда он путешествовал с Гермесом. И
эту потрясающую науку я погубил, подумал Перси. Целые тысячелетия труда и
воспитания - и тут является некто по имени Перси Сактрист Юсс, наслушавшийся хитрых
речей, и... 
     Интересно, а как все было в его собственной, предыдущей пространственно-временной
вселенной? Этого не узнаешь. Сейчас его действия не ограничивала легенда - по крайней
мере, как сказал ему профессор Грэй.  Могло быть все, что угодно. 
     Они опустились прямо на площадь, как и намеревался Перси, чтобы произвести
наибольший эффект. И, пока жители города стояли вокруг, разинув от изумления рты, он
направился ко дворцу, вместе с Афиной, спешившей по правую сторону от него. 
     - Послушай, - сказал он уголком рта черной сумке. - Гарп становится все тяжелее. Я не
могу идти с тем достоинством, как бы мне хотелось. Не могла бы ты попробовать немного
того гипноза... 
     Печатая шаг, он вошел в зал и остановился возле массивной колонны,  где его
поставили, когда он находился в этом зале в качестве пленника.  Царь Полидект обедал.
Он поднялся из-за длинного, грубо отесанного деревянного стола, когда вошел Перси, и
начал вытирать губы волосами ближайшей девушки. 
     - Добро пожаловать, Персей, добро пожаловать домой! - сказал он с притворным
восторгом. - Мы ждали твоего возвращения! 
     - Вы рады? 
     - О, конечно, мой мальчик, конечно! Со дня той трагической ошибки на арене мы
знаем, что ты действительно Персей. Уверяю тебя, я по заслугам наказал того служителя!
На самом деле тебя и девушку должны были приветствовать сто украшенных цветами
юных дев. Но он что-то напутал и выпустил сциллу. Никак не могу понять, как он мог... 
     - Ладно. Я здесь по делу. Созови всех, кто может быстро прийти сюда.  
     Полидект кивнул и двумя руками помахал Диктису. Пока его брат послушно спешил к
нему через зал, царь, настороженный взгляд которого был прикован к черной сумке,
висевшей на боку Перси, как можно более ласковым голосом спросил: 
     - Ты не хочешь поздороваться со своей матерью?   Перси попятился. 
     - Моей... моей матерью?   - Да, она прибыла сегодня утром. Когда она назвала нам свое
имя, мы поняли, насколько точно сбылась легенда. Мы стараемся, чтобы она была как
можно более счастлива, хотя это несколько... несколько дорого. 
     Он показал куда-то в сторону стола. Перси вытаращил глаза и тут же истерически
расхохотался. Там сидела миссис Даннер в своем грязном домашнем халате с цветочками,
обнимая обеими руками огромный бурдюк с вином. 
     - Бедняжка Мэрибелл Даннер, - всхлипывая, причитала она. - Неужели у них нет
Хостинг от uCoz